Dù tốn không ít tiền bạc và công sức để nghiên cứu thị trường, nhiều doanh nghiệp cũng không tránh khỏi những sai lạc dịch thuật dở khóc dở cười. Điều này không chỉ biến thương hiệu trở thành trò cười của người dân nước khác, mà còn gây tác động xấu đến hình ảnh và hoạt động kinh doanh của doanh nghiệp tại thị trường mới.


1. Kem đánh răng Colgate Cue tại Pháp


Thương hiệu kem đánh răng Colgate đã gặp phải tình huống dở khóc dở cười khi giới thiệu dịch vụ kem đánh răng mới tại Pháp mang tên Cue – một sản phẩm có khả năng ngăn ngừa sâu răng vượt bậc với dạng tuýp nhỏ gọn. Tuy nhiên, tại Pháp, “Cue” lại là tên một tạp chí người lớn nổi tiếng. Và không có gì bất ngờ khi Colgate nhanh gọn “xóa sổ” sản phẩm này.


Kem đánh răng Cue của Colgate không may bị trùng với tên một tạp chí người lớn


2. Hãng hàng không Braniff Airline


Hãng hàng không Braniff đã triển khai một chiến dịch quảng bá dịch vụ ghế ngồi bọc da mới với slogan “Fly in Leather”. Tuy nhiên, khi triển khai chiến dịch ở các thị trường nói tiếng Tây Ban Nha, họ đã sử dụng bản dịch “Vuela en Cuero” và đã nhận về một số rắc rối. Tại một số nước Nam Mỹ, phiên bản dịch này không có vấn đề, nhưng người Mexico lại đọc nó thành “Fly Naked” (Một chuyến bay khỏa thân).


Slogan của hãng hàng không Braniff Airline bị hiểu lầm thành chuyến bay khỏa thân


3. Perdue Chicken


Một trong những tai nạn dịch thuật hài hước nhất phải kể đến slogan đến từ một công ty sản xuất sản phẩm từ thịt gà lớn của Mỹ. Slogan “It takes a tough man to make a tender chicken” (Cần một người đàn ông mạnh mẽ để làm mềm một con gà) đã bị dịch sai sang tiếng Tây Ban Nha thành: “It takes a hard man to make a chicken aroused” (Cần một người đàn ông mạnh mẽ để khiến con gà bị kích thích).


4. Coors


Coors – một hãng bia phổ biến tại Mỹ cũng gặp phải “tai nạn” dịch thuật tương tự khi câu khẩu hiệu “Turn It Loose” (Thoải mái đi) bị người dân tại các thị trường nói tiếng Tây Ban Nha hiểu lầm thành “Suéltelo todo” (Chứng tiêu chảy).


Câu tagline “Turn It Loose” (Thoải mái đi) của Coors bị người dân trên nhiều thị trường nói tiếng Tây Ban Nha hiểu lầm thành “Suéltelo todo” (Chứng tiêu chảy)


5. P&G


Tập đoàn Procter & Gamble (P&G) cũng gặp phải rắc rối khi giới thiệu sản phẩm thuốc cảm cúm chưa kê đơn Vicks vào thị trường Đức. Trong tiếng Đức, chữ “V” được phát âm thành “F” và điều đó tình cờ biến cách đọc Vicks giống một từ tiếng lóng được người Đức sử dụng để chỉ vấn đề 18+.


6. Pepsi


Khẩu hiệu đẹp của Pepsi: “Come alive with the Pepsi Generation” (Tràn đầy sự sống với thế hệ Pepsi) khi tiến vào thị trường Trung Quốc bỗng trở nên có phần đáng sợ khi được dịch thành: “Pepsi brings your ancestors back from the dead” (Pepsi mang tổ tiên của các bạn quay về từ thế giới bên kia).


Pepsi cũng mắc sai lầm trong thông tin dịch thuật khi tiến vào thị trường mới


7. Máy uốn tóc Mist Stick “bốc mùi” của Clairol


Máy uốn tóc Mist Stick của Clairol vừa ra mắt đã nhanh chóng trở thành cái tên bán chạy ở hầu hết các quốc gia sản phẩm đặt chân đến. Tuy nhiên, kết quả này hoàn toàn ngược lại ở thị trường Đức bởi trong tiếng Đức, “Mist” là một từ tiếng lóng nhằm chỉ phân bón.


8. KFC


Slogan bom tấn của KFC “Finger-lickin’ good” (Vị ngon trên từng ngón tay) khi lần đầu tiên gia nhập thị trường Trung Quốc đã vướng phải lùm xùm khi đổi thành slogan “Eat your fingers off” (Hãy ăn ngón tay của bạn). Đặc biệt, đối với văn hóa truyền thống Trung Quốc, đây còn là một sự xúc phạm.


Khẩu hiệu của KFC khi gia nhập thị trường Trung Quốc


9. Parker Pens


Khi hãng bút Parker quảng bá sản phẩm bút bi tại Mexico, thông điệp của hãng lẽ ra phải là “It Won’t Leak in Your Pocket and Embarrass You” (Cây bút sẽ không làm rỉ mực ra túi áo cũng như khiến bạn xấu hổ đâu). Tuy nhiên, công ty đã dịch nhầm từ Tây Ban Nha “embarrass” (làm xấu hổ) thành “embarazada” (thụ thai). Vì thế, thông điệp quảng cáo bị thay đổi thành “Cây bút sẽ không chảy mực ra túi áo và khiến bạn có thai”.


10. Ford


Ford, không chỉ một mà đến hai lần gặp rắc rối với vấn đề dịch thuật. Đầu tiên, Ford đã mắc sai lầm khi giới thiệu dòng xe Pinto ở Brazil. Nghe có vẻ bình thường nhưng Pinto trong tiếng Bồ Đào Nha của người Brazil lại là từ tiếng lóng mang nghĩa “bộ phận sinh dục nam nhỏ”. Sau đó, Ford đã phải đổi thương hiệu Pinto thành Corcel – mang nghĩa là ngựa.


Chưa dừng lại ở đó, Ford cũng không gặp may mắn tại Bỉ khi thông điệp của một chiến dịch mang slogan “Every car has a high-quality body” (Tạm dịch: Mỗi chiếc xe đều sở hữu thân xe chất lượng cao) lại bị dịch thành “Every car has a high-quality corpse” (Tạm dịch: Mỗi chiếc xe đều có một “xác chết” chất lượng cao).


Theo Khoadigi.com